par Darleen Bogart, Présidente de l'ICEB
Les points supérieurs de la cellule représentent les nombres dans le code d'écriture braille partout à travers le monde et ils représentent les nombres (sauf le dénominateur d'une fraction) dans le code britannique de mathématiques. Les points inférieurs de la cellule représentent les nombres dans le code Nemeth et ils représentent les nombres dans le code de notations informatiques.
L'importante question à laquelle a du répondre le groupe de travail (Comité II - Extension du Code de base) du Projet de recherche sur le Code de braille anglais unifié (CBU) a été: "Les nombres devraient-ils être représentés par les points supérieurs ou par les points inférieurs de la cellule?".
Les quatre membres du Comité II initial, soit Monsieur Joe Sullivan, Président, et les docteurs Tim Cranmer, Emerson Foulke et Abraham Nemeth, ont débattu cette question pendant plusieurs mois, suite à quoi un vote a été pris et trois membres contre un ont voté en faveur des points supérieurs de la cellule pour le CBU.
1. utiliser une cellule braille a six points;
2. englober le braille niveaux Un et Trois sans apporter de modifications majeures aux contractions du braille niveau Deux;
3. être accessible tant aux débutants qu'aux lecteurs de braille chevronnés;
4. être calculable le plus possible, sans porter atteinte à la lisibilité de l'imprimé au braille et du braille a l'imprimé et utiliser une représentation braille non ambiguë pour chacun des symboles de l'imprimé;
5. englober les codes utilisés pour les manuels scolaires, les mathématiques, l'informatique et les autres codes techniques (excluant le code de musique);
6. considérer tous les codes de braille anglais soumis au cours de son élaboration.
Lorsque le projet de CBU est devenu international sous le parapluie de l'International Council on English Braille (ICEB), le Comité II a accueilli quatre nouveaux membres, soit un de l'Australie, un de la Nouvelle-Zélande, un de l'Afrique du Sud et un dernier du Royaume-uni et ce nouveau groupe a repris les discussions sur les points supérieurs ou inférieurs de la cellule pour représenter les nombres. Plusieurs mois ont été accordés a cette réflexion et le vote final a été de sept contre un en faveur des points supérieurs de la cellule.
Un code tel le CBU ne peut être aussi efficace, pour ce qui est de chacune des cellules, qu'un code consacré spécifiquement aux mathématiques, aux notations informatiques, à la chimie ou que tout autre code consacré à une matière en particulier. Toutefois, les problèmes associés à l'apprentissage de trois codes différents pour lire et écrire les matières enseignées au primaire et plus encore dans le cas des matières enseignées au secondaire doivent être envisagés.
par Laura Roy, Productrice tactile Ministère l'êducation et de la Formation du Manitoba de
Les producteurs de graphiques tactiles d'un océan à l'autre ont été heureux d'accueillir la Phase I du Rapport du sous-comité sur les graphiques tactiles de l'Autorité canadienne du braille (ACB), phase qui a été achevée plus tôt cette année. L'utilisation des diagrammes visuels, des graphiques ou des illustrations s'est avérée un important outil de transmission d'information. Les personnes handicapées visuelles ont le droit d'avoir accès à ce type d'information par le biais de graphiques tactiles. Toutefois, des lignes directrices précises sont requises pour répondre aux besoins des consommateurs handicapés visuels. Avant l'achèvement de ce rapport, aucune norme de production n'était disponible. Conscient de cette lacune, le sous-comité de l'ACB sur les graphiques tactiles a distribué un questionnaire détaillé aux organismes impliqués dans la production de documents tactiles, ce qui leur a permis de produire un manuel bien documenté.
Une explication des recommandations générales fait suite a une intéressante description des principaux centres de production sur lesquels le sous-comité a fondé son analyse des concepts et des techniques de production. Plusieurs excellentes recommandations sont émises, l'une d'elles consiste en un processus de certification a paliers multiples pour les producteurs de graphiques tactiles et les correcteurs d'épreuves. II est a espérer que l'élaboration et la mise en place de ce processus deviendra une coentreprise entre les nombreux producteurs professionnels de documents tactiles qui oeuvrent au sein des organismes impliqués dans la production de documents tactiles.
Ce rapport fournit aux producteurs une gamme de lignes directrices générales pour la conception et la production de graphiques tactiles. Le manuel est divisé en quatre sections et les thèmes sont bien disposés et décrits de manière succincte. Le supplément tactile de la Partie II est utile tant pour les lecteurs voyants que pour les lecteurs aveugles car il comprend une série de cartes en versions imprimée et tactile. Toutefois, l'inclusion de diagrammes scientifiques complexes en présentation tactile aurait été utile. De plus, quelques graphiques compliqués auraient pu être annexés a ce supplément.
Ce manuel traite de plusieurs des problèmes potentiels auxquels peuvent être confrontés les producteurs de documents tactiles et fournit diverses solutions. La technique de séparation et de superposition, au moyen de laquelle les diagrammes ou les cartes sont divisés en sections dans le but de réduire l'encombrement, est présentée et deux diagrammes simples sont annexés. II aurait cependant été utile d'inclure un diagramme plus complexe pour lequel l'information imprimée aurait été présentée en deux diagrammes tactiles ou plus. L'exemple de la carte du Canada présentant les six régions (page 20) illustre bien l'encombrement d'une carte, lorsqu'on tente d'inclure toutes les textures sur un même graphique tactile. Lorsque plus de cinq textures sont utilisées, elles devraient être divisées en deux cartes tactiles ou plus auxquelles serait jointe une note du transcripteur. Un exemple de diagramme divisé de cette manière aurait été une excellente addition au supplément tactile de la Partie II.
On est quelque peu confus à la lecture de la carte du Canada, page 20. II semble qu'une texture ait été ajoutée au haut de la carte tactile, alors qu'elle n'est pas présente sur la version imprimée et une texture a été omise sur la version tactile alors qu'une zone ombragée paraît sur la carte imprimée.
L'utilisation d'étiquettes et de pages-clés est bien expliquée et comprend quelques excellentes lignes directrices à l'intention des producteurs. Toutefois, dans plusieurs des exemples, des étiquettes ont été ajoutées à la version tactile alors qu'elles ne paraissent pas sur la version imprimée (pages 5, 8, 9, 20).
En plus des excellentes lignes directrices contenues dans ce rapport, un intéressant glossaire de même qu'un index ont été inclus pour permettre une référence rapide. Une bibliographie fournit aussi aux producteurs une liste d'importants ouvrages de référence.
Ce rapport complet s'avérera un outil fort utile pour tous les producteurs de documents tactiles intéressés à améliorer la conception et les techniques de production de tels documents. L'utilisation de ce manuel devrait être recommandée alors que nous tentons de fournir des graphiques tactiles appropriés aux consommateurs handicapés visuels.
Plus de 800 délégués, observateurs et guides, de toutes les régions du globe ont assisté à la Quatrième Assemblée générale de l'Union Mondiale des Aveugles tenue à Toronto du 26 au 30 août 1996 et parrainée par l'Institut national canadien pour les aveugles. Le Prince Hotel avait été réservé en totalité pour cet événement qui s'était tenu pour la dernière fois il y a quatre ans au Caire. Les rapports des comités permanents y ont été soumis et une impressionnante brochette de spécialistes a su captiver les délégués pendant les cinq journées de réunions.
L'interprétation simultanée était disponible an anglais, en français et en espagnol, les trois langues officielles de I'UMA, de même qu'en italien et en japonais. Les documents étaient disponibles dans les trois langues officielles de même qu'en braille, sur audio cassettes et en gros caractères.
Une grande "Soirée Canada" fort réussie s'est tenue a L'INCA. Elle a été agrémentée d'un barbecue, de musique, de canadianas provenant de zoos, de musées et de centres de sciences naturelles, d'un "magasin général" d'aides techniques traditionnelles et d'ouvrages de bibliothèque. Elle a aussi constitué une excellente occasion pour les délégués de discuter avec leurs confrères canadiens.
Quarante-huit exposants de tous les coins du monde avaient pris d'assaut tous les stands disponibles des halls d'exposition pour présenter leurs appareils technologiques. Cette exposition a été ouverte au public pendant une soirée.
Un Forum mondial des femmes aveugles s'est tenu du 22 au 24 août, juste avant l'Assemblée générale. Cet événement a constitué une excellente occasion pour échanger et faire progresser la cause des femmes aveugles. Suite à ce forum, le nombre de femmes déléguées à l'Assemblée générale est passé de 17 en 1992 à plus de 100 cette année. L'événement social par excellence a été la tenue de dîners dans des résidences canadiennes. Plus de 300 déléguées et observatrices ont ainsi, par groupe de deux à huit, été accueillies dans des résidences de la région de Toronto par des femmes qui avaient accepté bénévolement d'être les hôtesses de ces dîners.
La Quatrième Assemblée générale a ainsi connu un vif succès. Elle a été pour nous une occasion unique de mettre le Canada en évidence et d'aider a donner un sens nouveau à la cécité.
Les rapports des comités permanents et des régions de I'UMA, en français ou en anglais et en braille ou sur audio cassettes, peuvent faire l'objet d'un prat en communiquant avec Darlene Bogart.
par Jill Cooter, Professeur de braille et correctrice d'épreuves Bibliothèque pour personnes aveugles de L'INCA
Avez-vous été certifié? Êtes-vous prêt a être certifié?
La Bibliothèque pour personnes aveugles de L'INCA est l'organisme de certification du braille anglais au Canada. Les certificats de L'INCA font l'objet d'un accord de réciprocité avec la Library of Congress des USA. Seule la certification en Literary Braille Instruction (Enseignement de l'écriture braille) est spécifique au Canada.
Tous les tests sont des tests à livre ouvert qui doivent être subis par le candidat sans aide extérieure et à l'intérieur d'une période de temps donnée. La note de passage est soit une note générale de 90 ou plus, soit pas plus d'un nombre déterminé de points de démérite. Tous les tests sont corrigés par des personnes certifiées par L'INCA dans la spécialité testée. Un test échoué est toujours révisé par au moins un autre examinateur avant que le candidat n'en soit avisé. Lorsque la certification est acquise, le candidat est informé et le certificat approprié lui est expédié.
La certification de base est le braille Niveau II. Ce test évalue la bonne connaissance des règles du braille. Les professeurs de réadaptation doivent détenir cette certification.
Le certificat en transcription de l'écriture en braille est le préalable requis pour les certificats spécialisés, telle la transcription de musique ou de mathématiques et les certificats en correction d'épreuves.
Les ouvrages de référence requis sont:
English Braille. édition américaine; un dictionnaire ayant une date de droit d'auteur inférieure à 10 ans;
les autres codes spécialisés autorisés par la Braille Authority of North America.
Le candidat doit aussi avoir achevé le processus d'apprentissage requis (divers domaines de spécialisation requièrent une expérience pratique avant de pouvoir être admis au cours).
Les certificats disponibles par le biais de L'INCA sont, pour le braille anglais:
Braille Niveau II
Transcription de l'écriture en braille
Correction d'épreuves de l'écriture braille
Transcription de musique en braille
Transcription des mathématiques en braille
Correction d'épreuve des mathématiques braille
Enseignement de l'écriture braille
Pour obtenir de plus amples informations, communiquez avec:
La section de la Certification braille
Service du braille
Bibliothèque pour personnes aveugles de L'INCA en écrivant au :
1929 avenue Bayview
Toronto, Ontario,
M4G 3E8.
L'ACB a entrepris plusieurs projets de recherche qui seront bientôt publiés et mis en vente pour les membres de l'ACB, à un tarif préférentiel, ainsi que pour le public en général. Ces projets seront disponibles en imprimé et en braille, en anglais et en français. Vous recevrez un "Bulletin spécial" qui vous donnera toutes les informations relatives à l'achat de ces titres:
1. Services d'enseignement pour les enfants et adolescents qui font usage du braille
2. Rapport du sous-comité sur les graphiques tactiles (en trois parties)
Les résultats du questionnaire soumis aux producteurs d'illustrations braille et tactiles ont été compilés dans un document intitulé Braille Producers in Canada (Producteurs de braille du Canada), document qui a été distribué a tous les répondants. Notre but est de bâtir a partir de ce document un répertoire des producteurs de braille qui serait mis ô jour a intervalles réguliers et vendu.
La phase II du Projet de recherche sur les graphiques tactiles est menée cette année sous la direction de Jim McClellan, Président du Comité sur l'enseignement et l'apprentissage du braille. Cette phase a pour but d'évaluer la façon dont les professeurs utilisent les illustrations tactiles et les éléments qu'ils croient nécessaires pour rendre ces illustrations tactiles efficaces.
Edie Mourre, Présidente du Comité des normes de braille anglais, et son comité travaillent à élaborer diverses normes de production du braille qui seront soumises au Conseil d'administration de l'ACB.
Nous espérons que le dépliant sur l'ACB sera prêt très bientôt. Ce dépliant s'adressera au public et servira aussi a susciter de nouvelles adhésions.
Un dépliant pour les parents d'enfants aveugles est aussi a être élaboré. II s'agit d'une des activités du Comité sur la promotion et l'accessibilité du braille.
Plusieurs d'entre vous avez donné vos noms pour agir comme évaluateurs du Code de braille anglais unifié (CBU) et vous demandez ce qui est advenu de cette évaluation. Soyez patients. Ce protocole d'évaluation existe et il consiste en une préface, un questionnaire et divers "éléments" du CBU pour évaluation. Je l'ai même vu! Il est entre les mains de Dr Foulke pour une vérification imprimé-braille. Puis, il sera expédié au Comité international puisque que le but est d'utiliser la même évaluation pour chacun des pays participants - Australie, Nouvelle-Zélande, Afrique du Sud, Royaume Uni, USA et Canada. La pochette sera expédiée en même temps à tous ceux et celles qui ont accepté d'évaluer bénévolement ce code.
Cette évaluation a nécessité énormément de travail, mais elle est essentielle. Nous avons besoin de savoir ce qui vous convient et ce qui ne vous convient pas.
Les partenariats, voila le thème de la Conférence 1996 sur le braille anglais de la Bibliothèque pour personnes aveugles de L'INCA, qui se tiendra les 24 et 25 octobre à Toronto. Alors que la technologie et les méthodes de prestation de service aux personnes aveugles et handicapées visuelles changent et s'améliorent, il doit en être de même des partenariats. Trente-quatre ateliers traiteront de plusieurs types de partenariats dont: les autres organismes et L'INCA; les enseignants et les étudiants; les transcripteurs, les tactilistes et les lecteurs de braille; la technologie et tous les groupes; la Bibliothèque pour personnes aveugles de L'INCA et le public.
Notre invité spécial sera Monsieur Joe Sullivan, concepteur en chef du Duxbury Braille Translation, un logiciel qui transcrit l'imprimé en braille et vice-versa et ce, en anglais de même que dans bien d'autres langues. Monsieur Sullivan a présidé bénévolement le comité d'élaboration du Code de braille unifié qui sera évalué sous peu par les principaux pays producteurs de braille anglais à travers le monde. Il dirigera les ateliers sur le DBT, son nouveau programme, et présentera une allocution lors du banquet. Il participera aussi à titre de spécialiste au débat d'ouverture intitulé: Les partenariats à l'ordre du jour de l'avenir.
La plénière de vendredi "Guide d'alphabétisation braille" mettra en vedette Mesdames Meredith Ripley, Professeure en techniques de réadaptation et Meredith Hutchings, Conseillère en formation, toutes deux de la Nouvelle-Écosse. Elles traiteront de la façon d'utiliser leur livre intitulé Guide to Braille Literacy comme outil de partenariat entre les tuteurs communautaires et les adultes aveugles analphabètes.
Pour vous inscrire, veuillez communiquer avec:
Madame Jennifer Murphy
Bibliothèque pour personnes aveugles de L'INCA
1929 Bayview Avenue
Toronto, Ontario
M4G 3E8
téléphone: 416-480-7528,
télécopieur: 416-480-7700.
par Edie Mourre, Présidente
Braille Producers in Canada, le répertoire des Producteurs de braille du Canada est achevé et a été posté a tous les participants de l'étude.
Le rapport en trois sections sur la Partie l du Projet de recherche sur les graphiques tactiles est maintenant terminé. Des exemplaires seront expédiés aux dix principaux succès producteurs de documents tactiles du Canada qui y ont participé.
De plus amples informations concernant le prix et la disponibilité de ces deux documents vous parviendront sous peu.
Le comité a soumis une demande à la Fondation canadienne d'alphabétisation braille pour le financement de la Phase III du Projet de recherche sur les graphiques tactiles. Cette phase comprend l'élaboration et la distribution d'une trousse-test sur les graphiques tactiles à l'intention de représentants des consommateurs de tous ages et des élèves du primaire. Des normes de production de documents tactiles pourront être élaborées a partir des données recueillies. II est prévu que cette phase constituera un projet de trois ans.
Un travail se poursuit relativement à l'élaboration des normes de braille de l'ACB et il est prévu qu'une ébauche des ces normes sera soumise au conseil d'administration avant la fin de 1996.
Dr Euclid Herie croit fermement au braille. C'est en raison de cette profonde conviction qu'il a accepté d'assumer la présidence de l'ACB de 1993 a 1996. Il a, de ce fait, transmis a cet organisme chevrotant non seulement ses importances connaissances en gestion et son enthousiasme mais, plus que tout, sa vision du braille.
Maintenant, en plus de ses responsabilités de Président et Chef de la direction de L'lnstitut national canadien pour les aveugles, il vient d'être élu par acclamation à la présidence de l'Union Mondiale des Aveugles lors de l'Assemblée générale de cet organisme qui s'est tenue à Toronto au mois d'août.
Dans son discours inaugural intitulé La puissance du rêve, Dr Herie a mis l'accent sur l'autonomie et l'alphabétisation braille.
Nous lui souhaitons beaucoup de succès dans la réalisation des objectifs qu'il s'est fixés pour l'UMA.
Le Braille Code for Columned Materials and Tables a été publié.
Copie imprimée: Catalogue No. 7-04771-00
Prix: 3.20 $US + frais d'expédition
Copie braille: Catalogue No. 5-04771-00
Prix: 28.17 $US (expédition gratuite)
Les exemplaires peuvent être commandés par le biais de:
American Printing House for the Blind
1839, Frankfort Avenue
Louisville, Kentucky
USA 40206
Numéro sans frais: 1-800-223-1839
Le Bulletin/CBA newsletter est publié deux fois l'an par L'Autorité canadienne du braille / Canadian Braille Authority
ISSN 1203-7168
Produit par Langara College
Pour informations communiquez avec:
Fred Poon
Provincial Resource Centre
for the Visually Impaired
106 - 1750 W. 75th Avenue
Vancouver B.C.
Canada
V6P 6G2
Co-rédacteurs en chef:
Fred Poon
Tél: : (604) 266 - 3699
Téléc.: (604) 261 - 0778
C.élec.: fpoon@prcvi.org
Mary Anne Epp
Tél: (604) 323-5627
Téléc.: (604) 323-5577
C.élec.: maepp@langara.bc.ca
Les opinions exprimées dans ce bulletin appartiennent aux auteurs et ne peuvent pas être attribuées à L'Autorité canadienne du braille.